Ντέλια Όουενς: «Εκεί που τραγουδάνε οι καραβίδες» – Η “Πιτσιρίκα του Βάλτου” και τα μυστικά της

Για χρόνια, οι φήμες για την Πιτσιρίκα του Βάλτου έδιναν κι έπαιρναν στο Μπάρκλι Κόουβ, ένα ήσυχο ψαροχώρι της Βόρειας Καρολίνας. Ο θάνατος του νεαρού Τσέις Άντριους τις έκανε να φουντώσουν ακόμη περισσότερο. Ποιος θα μπορούσε να τον είχε σκοτώσει, αν όχι εκείνο το αγριοκόριτσο που ζούσε μονάχο του στα βάθη του βάλτου;
Αλλά την Κάια δεν την είχαν καταλάβει. Ευαίσθητη και έξυπνη, είχε καταφέρει να επιβιώσει ολομόναχη, εγκαταλελειμμένη απ’ τους ανθρώπους, παρέα με τους γλάρους και μ’ όσα της δίδαξε η άμμος κι η αρμύρα. Όταν δύο νεαροί απ’ το χωριό γοητεύονται απ’ την άγρια ομορφιά της, η Κάια ανοίγεται σε μια καινούργια ζωή. Αλλά τότε συμβαίνει το αδιανόητο.
Μια ωδή στον φυσικό κόσμο και μια σπαρακτική ιστορία ενηλικίωσης, που μας υπενθυμίζει πώς τα παιδικά μας χρόνια μάς καθορίζουν για πάντα και ότι η ανθρώπινη φύση κουβαλά αρχέγονα, βίαια μυστικά, απ’ τα οποία κανένας δεν μπορεί να ξεφύγει.

 

 

“Η Κάια άφησε το περιοδικό στα πόδια της με το μυαλό της να ταξιδεύει σαν τα σύννεφα. Κάποια θηλυκά έντομα τρώνε το ταίρι τους, μητέρες από την οικογένεια των θηλαστικών εγκαταλείπουν τα μικρά τους λόγω του μεγάλου στρες, πολλά αρσενικά βρίσκουν ριψοκίνδυνους ή πανούργους τρόπους ώστε το σπέρμα τους να επικρατήσει των ανταγωνιστών τους. Τίποτα δεν είναι υπερβολικά απρεπές εφόσον βοηθάει να συνεχιστεί ο κύκλος της ζωής. Η Κάια ήξερε πως αυτό δεν αποτελούσε κάποια σκοτεινή πλευρά της Φύσης· ήταν απλώς επινοητικοί τρόποι να τα βγάζεις πέρα όταν όλα είναι εναντίον σου. Και με τους ανθρώπους, το πράγμα σίγουρα πήγαινε ακόμα πιο μακριά.” (Από την παρουσίαση στο οπισθόφυλλο του βιβλίου)

  • “Επώδυνα πανέμορφο”. (New York Times)
  • “Σου κόβει την ανάσα”. (The Times)

Άλλο βάλτος κι άλλο έλος. Ο βάλτος είναι ένας τόπος φωτεινός, όπου χορτάρια φυτρώνουν στο νερό, και το νερό κυλά και γίνεται ένα με τον ουρανό.

Και κάπου στον βάλτο, εδώ κι εκεί, το έλος το αληθινό πάει και συναντά ύπουλους βούρκους κρυμμένους μέσα σε υγρά, πνιγηρά δάση. Τα νερά στο έλος είναι ακίνητα και σκοτεινά· νερά που καταπίνουν το φως στο λασπερό λαρύγγι τους.

Το πρωινό της 30ής Οκτωβρίου 1969, το πτώμα του Τσέις Αντριους κείτονταν μέσα στο έλος, που σε λίγο θα το κατάπινε σιωπηρά, αδιάφορα. Και θα το εξαφάνιζε οριστικά.

***

Το μυθιστόρημα της Ντέλια Όουενς «Εκεί που τραγουδάνε οι καραβίδες», σε μετάφραση Μαργαρίτας Ζαχαριάδου, κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις ΔΩΜΑ.

Μετάφραση: Μαργαρίτα Ζαχαριάδου
Επιμέλεια: Θάνος Σαμαρτζής
Διορθώσεις: Μαριλένα Καραμολέγκου
Σχεδιασμός εξωφύλλου: Faze Design Studio

466 σελ.
Σειρά: τα πεζά / 3
ISBN: 978-618-84459-0-1

***

Η Delia Owens (1949) είναι Αμερικανίδα ζωολόγος και συγγραφέας. Για 23 χρόνια, έζησε σε ορισμένες από τις πιο απομακρυσμένες περιοχές της Αφρικής, μελετώντας λιοντάρια, ελέφαντες, και άλλα ζώα. Έχει γράψει, μαζί με τον πρώην σύζυγό της, τρία βιβλία για την άγρια ζωή στην Αφρική, τα οποία έγιναν διεθνείς επιτυχίες. Έχει βραβευτεί με το John Burroughs Award for Nature Writing, ενώ άρθρα και μελέτες της έχουν δημοσιευτεί, μεταξύ άλλων, στο Nature, στο African Journal of Ecology και στο International Wildlife. Το “Εκεί που τραγουδάνε οι καραβίδες” είναι το πρώτο της μυθοπλαστικό έργο.

 

 

“Crawdad” είναι η ποταμίσια καραβίδα. Το υπέροχο βιβλίο με τον ταξιδιάρικο τίτλο διαδραματίζεται στους βάλτους της Βόρειας Καρολίνας, ξεκινώντας από τη δεκαετία του 1950 και φτάνοντας μερικές δεκαετίες αργότερα…

Ο τίτλος προκύπτει από τα όρια που έβαζε η μητέρα της Delia Owens στην κόρη της, αφήνοντάς τη να εξερευνήσει και να πάει “ως εκεί που τραγουδάνε οι καραβίδες”. Τελικά, οι εξερευνήσεις της Owens μαζί με τον πρώην σύζυγό της -βιολόγοι και οι δύο- τους οδήγησαν στα πιο όμορφα μέρη του πλανήτη.

 

 

Πρόκειται για την ιστορία της μικρής Κάια, η οποία εγκαταλείπεται από όλους τους δικούς της στο άθλιο σπίτι της οικογένειάς της από την ηλικία των 7 ετών και καταφέρνει, σαν άλλο αγρίμι, να επιβιώσει, αποκτώντας μια μοναδική γνώση της ζωής του βάλτου. Μια ιστορία ενηλικίωσης, ένα μοναχικό “Stand By Me”, στατικό, αλμυρό, γλυκό, μοναχικό, εξαιτίας της θάλασσας και του βάλτου, και συνάμα σκληρό.

 

 

Το μικρό κορίτσι μεγαλώνει, αποκτά γνώσεις και παραλληλίζει τον κόσμο των ζώων με αυτό των ανθρώπων. Η ποίηση μπαίνει στη ζωή της και δεν θα την αφήσει ποτέ. Άγρια και παράξενη, οι άνδρες και ο έρωτας θα της χτυπήσουν την πόρτα με πολλούς τρόπους. Ο έρωτας, γι’ αυτήν, έχει ξεχωριστούς τρόπους για να εμφανίζεται, να φεύγει και κάποιες φορές να επιστρέφει.

Η μικρή πρωταγωνίστρια μετατρέπεται σε “πιτσιρίκα του βάλτου” και με την απομόνωσή της προξενεί το φόβο, τον αποτροπιασμό, αλλά και την περιέργεια. Ένας φόνος στα υγρά μονοπάτια του βάλτου θα αναστατώσει τους πάντες στο μικρό ψαροχώρι Barcley Cove και θα ρίξει φως σε μυστικά που μια κλειστή κοινωνία δεν θέλει να γνωρίζει.

Η συγγραφέας

Οι γνώσεις της συγγραφέως-βιολόγου Owens, μεταφέρονται στο βιβλίο και γίνονται κτήμα της μικρής Κάια, εφόδιο ζωής, ακόμα και βιοπορισμού. Με αρκετά βιογραφικά στοιχεία, η συγγραφέας παίρνει κομμάτια της ζωής της ως ερευνήτριας σε απομονωμένα μέρη της Γης και μπολιάζει τους όρους της μοναξιάς, της μοναχικότητας και της οικειοθελούς απομόνωσης.

Η συγκεκριμένη γεωγραφική περιοχή της Βόρειας Καρολίνας αποτελούσε πάντα καταφύγιο για πειρατές, σκλάβους που το έσκασαν, παράνομους και οποιονδήποτε περιθωριακό της εκάστοτε κοινωνίας. Αυτή η “υγρή γη” αποτελεί και το σκηνικό όπου οι έννοιες του κοινωνικού αποκλεισμού, οι μαύροι που υφίστανται τον ρατσισμό και μένουν εκτός του χωριού, οι macho άνδρες και κυρίως οι γυναίκες, που η θέση τους ήταν ιδιαίτερα ευάλωτη σ’ έναν κόσμο ανδρικό, καλλιεργούν έναν όμορφο ιστό, πάνω στον οποίο δένει άψογα η ιστορία της Owens.

Τα μικρά νευρώδη κεφάλαια, τα περάσματα στο μέλλον και τα γυρίσματα στο παρελθόν απογειώνουν το βιβλίο, ειδικά μετά τα μισά του, καθώς αναρωτιέσαι “πού το πάει η συγγραφέας, πού το πάει η πρωταγωνίστρια”. Η ποίηση κινείται υπόγεια μέσα στο βιβλίο και μπλέκει όμορφα με τη βιολογία, χωρίς να αποκαλύπτει πολλά, ενώ θα μπορούσε… Με τους παραλληλισμούς ανάμεσα σε ανθρώπους και ζώα, όπως η αλεπού ή το ελάφι, ερχόμαστε πιο κοντά σ’ έναν κόσμο άγνωστο και κρυμμένο. Θα βρούμε λεπτομέρειες από τον κόσμο των εντόμων, το μικρόκοσμο της βιολογίας, αλλά και τις συνήθειες των ζώων, ιδιαίτερα τις ερωτικές, που συμβάλλουν στην υπόθεση του βιβλίου.

Να σημειώσουμε ότι το “Εκεί Που Τραγουδάνε οι Καραβίδες” κλείνει πάνω από ένα χρόνο που βρίσκεται στη λίστα των New York Times Bestsellers. Η προσεγμένη μετάφραση είναι της Μαργαρίτας Ζαχαριάδου και το βιβλίο κυκλοφορεί από τις Εκδόσεις Δώμα.

Η Reese Witherspoon

 

ΥΓ. Δύο μικρές επιπλέον πληροφορίες: Το βιβλίο περιέχει χάρτη που εντάσσει όμορφα στον φανταστικό-αληθινό κόσμο της ιστορίας. Επίσης, η ιστορία της Κάια πρόκειται να μεταφερθεί στον κινηματογράφο με πρωτοβουλία της Reese Witherspoon, που λάτρεψε το βιβλίο.

 

Ο χάρτης

***

 

Η περιοχή όπου κινείται η Κάια, τα σπίτια του βάλτου, τα φαγητά των κατοίκων, τα θαλασσοπούλια…