Cat Is Art

Χαλίλ Γκιμπράν, «ο άνθρωπος από τον Λίβανο»

Αποστολή σε φίλο Εκτύπωση

Ο λαός μου πέθανε από πείνα, / και εκείνος που/ Δεν χάθηκε από/ την
ασιτία/ Μακελεύτηκε με το σπαθί·

Χάθηκαν από την πείνα/ σε έναν τόπο γεμάτο γάλα και μέλι.

Πέθαναν γιατί οι οχιές/ Κι οι γιοι των οχιών έφτυσαν δηλητήριο στον χώρο/
Όπου οι Ιεροί Κέδροι/ Και τα ρόδα και τα γιασεμιά/ Αποπνέουν το άρωμά
τους. / Χαλίλ Γκιμπράν

Ο μεγάλος ποιητής του Λιβάνου, μιλάει για το μισό εκατομμύριο Λιβανέζους που έχασαν τη ζωή τους στον λιμό του 1916. Εκφράζει όμως την οργή που κάθε ανθρώπινη ψυχή πρέπει να νιώθει για τον πόνο και την καταστροφή της Βηρυτού τού σήμερα – εδώ που το σπαθί εξακολουθεί να ανοίγει βίαια δρόμο.

Ο Γκιμπράν Χαλίλ Γκιμπράν ή Χαλίλ Γκιμπράν, ή «ο άνθρωπος από τον Λίβανο», όπως είναι γνωστός στο παγκόσμιο κοινό, υπήρξε ποιητής, φιλόσοφος και καλλιτέχνης.

Ο Χαλίλ Γκιμπράν γεννήθηκε και μεγάλωσε στο Λίβανο. Από την ηλικία των είκοσι ετών και μετά εγκαταστάθηκε στις Ηνωμένες Πολιτείες. Ο ποιητής, όντας ο ίδιος οδοιπόρος της ζωής, φωτίζει μονοπάτια και καλεί τον κόσμο να ανοίξει τους δικούς του δρόμους, βαδίζοντας. Όλα όσα γράφτηκαν στα έργα του δεν είναι από εκείνα που εντάσσονται στην κατηγορία του προφανούς, αλλά κρύβουν νοήματα. Όσο περισσότερο τον διαβάζεις τόσο περισσότερο κατανοείς τι σου λέει.

“Ο στρατιώτης που είδε τα σπαθιά να λαμποκοπούν πάνω από το κεφάλι του και ρυάκια από αίμα να τρέχουν κάτω από τα πόδια του, δε δίνει σημασία στις πέτρες που του πετούν τα παιδιά του δρόμου.”

“Μη χύσεις δάκρυα πόνου πάνω στα χέρια μου γιατί μπορεί να φυτρώσουν αγκάθια πάνω στο μνήμα μου. Μη σύρεις τις γραμμές της αγωνίας πάνω στο μέτωπό μου, γιατί ο άνεμος μπορεί να περάσει να τις διαβάσει και ν’ αρνηθεί να σκορπίσει τη σκόνη των οστών μου πάνω στα πράσινα λιβάδια… Σ’ αγαπούσα, παιδί μου, όσο ήμουν εδώ και θα σ’ αγαπώ για πάντα, όταν δεν θα είμαι πια εδώ, κι η ψυχή μου πάντα θα σε παρακολουθεί και θα σε προστατεύει.”

“Η πεταλούδα που τριγυρίζει γύρω στη λάμπα μέχρι να πεθάνει είναι πιο αξιοθαύμαστη από το τυφλό ποντίκι που ζει μέσα στη σκοτεινή τρύπα.”

“Το δάκρυ του νέου είναι σα μια σταγόνα δροσιάς πάνω στο φύλλο του τριαντάφυλλου, ενώ το δάκρυ του γέρου είναι σαν ένα κίτρινο φύλλο που πέφτει με τον άνεμο καθώς πλησιάζει ο χειμώνας.”

“Κάθε ομορφιά και μεγαλείο σ΄ αυτό τον κόσμο δημιουργείται από μια μόνο σκέψη ή συναίσθημα μέσα στον άνθρωπο. Καθετί που βλέπουμε σήμερα, καθετί που έφτιαξαν οι προηγούμενες γενιές, ήταν, πριν φανερωθεί, μια σκέψη στο νου ενός ανθρώπου ή μια παρόρμηση στην καρδιά μιας γυναίκας.”

“Είμαι ζωντανός όπως κι εσύ και βρίσκομαι δίπλα σου. Κλείσε τα μάτια σου, κοίτα γύρω σου και θα με δεις μπροστά σου”. (Επίγραμμα στα αραβικά έξω από τον τάφο του ποιητή).

Ο Χαλίλ Γκιμπράν προσπάθησε να γεφυρώσει το χάσμα μεταξύ Ανατολής και Δύσης. Ο Λιβανέζος ποιητής –παράλληλα στοχαστής και ζωγράφος– υπήρξε αντικείμενο θαυμασμού και πηγή έμπνευσης μεταξύ άλλων και για τους Έλβις Πρίσλεϊ και Τζον Λένον.

Το τραγούδι “Julia” των Beatles, γραμμένο για τη μητέρα του Τζον Λένον, ενέχει παραλλαγές των στίχων του Γκιμπράν: “Half of what I say is meaningless, but I say it just to reach you” αντί για “Half of what I say is meaningless, but I say it so that the other half may reach you”, και “When I cannot sing my heart, I can only speak my mind” αντί για το “When life does not find a singer to sing her heart she produces a philosopher to speak her mind” του Γκιμπράν. Τα πρώτα έργα είναι γραμμένα στα αραβικά, ενώ από το 1918 και μετά, αποκλειστικά στα αγγλικά. Όσον αφορά την πολιτική, ο Γκιμπράν δήλωνε ότι “δεν είμαι πολιτικός, ούτε και εύχομαι να γίνω”.

 

 

Το μουσείο του Χαλίλ Γκιμπράν (“Gibran Museum”) βρίσκεται στην πόλη Bsharri του Λιβάνου, 120 χιλιόμετρα περίπου από τη Βηρυτό. Μνημεία και αγάλματά του έχουν χτιστεί σε πολλές χώρες ανά τον κόσμο, ενώ στην Ευρώπη υπάρχει το πάρκο του Χαλίλ Γκιμπράν (Parcul Khalil Gibran) στη Ρουμανία.

Εκτύπωση
Ειρήνη ΑϊβαλιώτουΧαλίλ Γκιμπράν, «ο άνθρωπος από τον Λίβανο»

Related Posts