36.2 C
Athens
Δευτέρα 22 Ιουλίου 2024

Νύχτα και χιόνι (José Emilio Pacheco)

“Νύχτα και χιόνι”

(Μετάφραση: Άννα Βερροιοπούλου)

Κοίταξα απ’ το παράθυρο κι αντί για κήπο αντάμωσα τη νύχτα
αστροκέντητη με χιόνι όλη.
Το χιόνι καθιστά απτή την ησυχία, είναι η κατάρρευση του φωτός
κι έπειτα σβήνει.
Το χιόνι δεν προσπαθεί τίποτα να πει: Είναι μονάχα μια ερώτηση που
απλώνει μυριάδες ερωτηματικά πάνω στον κόσμο.

Noche y nieve

Me asomé a la ventana y en lugar de jardín hallé la noche
enteramente constelada de nieve.
La nieve hace tangible el silencio y es el desplome de la
luz y se apaga.
La nieve no quiere decir nada: Es sólo una pregunta que
deja caer millones de signos de interrogación sobre el mundo.

* O Χοσέ Εμίλιο Πατσέκο (José Emilio Pacheco, 1939-2014) γεννήθηκε στο Μεξικό. Είναι ένας από τους πιο διακεκριμένους ποιητές της σύγχρονης μεξικανικής ποίησης, στην οποία γρήγορα ξεχώρισε από πολύ μικρή ηλικία. Ήδη από τη δεκαετία του 1950 το όνομά του άρχισε να φιγουράρει σε ανθολογίες δίπλα σε μεγάλους Λατινοαμερικάνους ποιητές. Έχει ειδικευτεί στη μεξικάνικη λογοτεχνία του 19ου αιώνα και είναι μεγάλος γνώστης του έργου του Jorge Luís Borges, προς τιμήν του οποίου έδωσε μια σειρά διαλέξεων το 1999.

Αναγνωρισμένος δοκιμιογράφος, μυθιστοριογράφος, ερευνητής, μεταφραστής από τα αγγλικά καθώς και καθηγητής σε πανεπιστήμια της Αμερικής, του Καναδά και της Αγγλίας, μεταξύ των οποίων: Universidad Nacional Autóctona de Méjico, Universidad de Maryland, Universidad de Essex. Είναι επίτημο μέλος της Academia Mexicana de la Lengua από το 2006. Έχει βραβευτεί επανειλημμένως με τιμητικές διακρίσεις όπως τα Nacional de Poesía (1969), Xavier Villaurrutia (1973), Nacional de Periodismo Literario (1980), Octavio Paz (2003), Pablo Neruda (2004), Federico García Lorca (2005), Cervantes (2009), Reina Sofía de Poesía Hispanoamericana (2009).

Έχει γράψει, μεταξύ άλλων, τα εξής βιβλία: No me preguntes cómo pasa el tiempo, Miro la tierra, La arena errante, El silencio de la luna, Siglo pasado (desenlace), Irás y no volverás, όπως και μερικά ανέκδοτα. Σημαντικό στοιχείο της θεματικής του αποτελεί η έννοια του χρόνου. Κάποιες φορές συλλογίζεται τις ηθικές και κοινωνικές ανθρώπινες αξίες καθώς και τον ρόλο της ποίησης.

Η ποίησή του, με φιλοσοφικό βάθος κι έντονα μεταφυσικό χαρακτήρα, ήταν σε αρμονία με τη μεξικάνικη παράδοση.

Αγαπούσε όμως πολύ και την Ελλάδα και είχε μεταφράσει Καβάφη, Σεφέρη και αρχαίους Έλληνες λυρικούς.

Η ποιητική του δουλειά συγκεντρώνεται στη συλλογή Tarde o Temprano (Αργά ή Γρήγορα, ποιήματα 1958-2009).

* Η Άννα Βερροιοπούλου έχει γεννηθεί στην Αθήνα και έχει πανεπιστημιακές σπουδές στην Ωκεανογραφία και στην Ισπανική Γλώσσα και Πολιτισμό. Έχει ζήσει για ένα διάστημα στην Ισπανία, όπου εργάστηκε για την προστασία του περιβάλλοντος.

Η προσωπική της ενασχόληση με την ισπανόφωνη κουλτούρα είναι μακρόχρονη. Τα τελευταία χρόνια διδάσκει ισπανικά, εργάζεται ως καθηγήτρια ισπανικών στα Κέντρα Διά Βίου Μάθησης και ασχολείται με τη λογοτεχνική μετάφραση (Juan Ramón Jiménez, Antonio Di Βenedetto κ.α.).

Μεταξύ άλλων, έχει συμμετάσχει σε σεμινάρια, έχει κάνει παρουσιάσεις σχετικά με την ισπανόφωνη λογοτεχνία και είναι αρθρογράφος στη διαδικτυακή πύλη αφιερωμένη στην Ισπανία ispania.gr.

Σχετικά άρθρα

Κυνηγήστε μας

6,398ΥποστηρικτέςΚάντε Like
1,713ΑκόλουθοιΑκολουθήστε
713ΑκόλουθοιΑκολουθήστε


Τελευταία άρθρα

- Advertisement -