Το θαύμα του νερού είναι η μνήμη του κόσμου.
Αυτός ο συντελεσμένος μέλλοντας που ο λόγος δε ξέρει να εκφράσει.
Αλλά τα ποτάμια από ποια κρούσταλλα, ποια αστέρια προέρχονται,
από ποιους κομήτες οι παγετώνες αναβλύζουν;
Παλίρροια λέξεων κι εκεί καθρεφτίζομαι έως που γίνομαι
σφουγγάρι να απορροφήσει τον κόσμο.
Μέσα σ’ αυτό το κοίλωμα, σ’ αυτή την αμνιακή μήτρα
τα αντίθετα συμπίπτουν.
Η ζωή, ο θάνατος που ’ναι πάλι ζωή, η δίψα, το ενύπνιο.
Η σταγόνα που διαπερνά το χώμα, η τελευταία σταγόνα, το τελευταίο
ρούφηγμα της γης, η σταγόνα που σπάει το βράχο.
Μα λόγια δεν υπάρχουν για να ειπωθεί αυτός ο συντελεσμένος μέλλοντας.
Διαπερνά τους δρόμους του σώματος σχεδόν σαν αίμα να ‘ταν
αλαζονικά μέχρι να ξεβράσει μελάνι.
Να δίνεσαι σ’ αυτή τη ροή με πίστη γνωρίζοντας
ότι πάλι στην επιφάνεια θα επιστρέψει.
Σε γνώρισα, σε αρνήθηκα, με τα χείλη,
με την άκρη της γλώσσας, στο στόμα, ως βαθιά στο λαιμό,
υπόγειο, αθόρυβο ποτάμι, εξαίσιο.
Εγώ ήμουν κιόλας εδώ όταν η πρώτη λέξη φλόγισε τα δέντρα,
πυρπόλησε τον ουρανό, κι ήσουν εσύ σύννεφο γοργό πάνω στις κόμες
άπιαστος, απερίγραπτος συντελεσμένος μέλλοντας.
Οι πρόγονοι των αντιλόπων σαν όνειρα χρωματιστά
αποτυπώνονταν στα βράχια, ήσουν εσύ κιόλας εδώ στο φλοιό της γης
πληγή, βραχογραφία στο απέραντο της ερήμου, όαση
στο άπειρο της θέας, στο διάκενο μεταξύ σιωπής
και προφοράς.
Λόγια δεν υπάρχουν κι όμως φουσκονεριά λόγων είναι
ατελείωτων αυτός ο υγρός συντελεσμένος μέλλοντας.
Giancarlo Cavallo, Μικρό ανθολόγιο ποιημάτων (Mετάφραση: Crescenzio Sangiglio)
Ο Giancarlo Cavallo γεννήθηκε το 1955 στο Salerno. Έχει εκδώσει: “Poema Robinson” (1982), “Lo stato dei luoghi” (1993), “Santa Maria de Alimundo” (1994), “Oltre le terre emerse” (1996), “Breviario dell’avventuriero” (2000). «Quadreria dell’Accademia e altre poesie» (2008), «Mappe dell’immaginario. Poesia visuale portoghese» (1987). Μια επιλογή από τα ποιήματά του εμφανίζεται στον τόμο του Francesco Napoli «Poesia presente. In Italia dal 1975 al 2010», Rimini 2011. Το αδημοσίευτο ποίημα Vertigini εμφανίστηκε στο Αλμανάκ ποιητών και σύγχρονης ποίησης n. 1 (Rimini, 2013). Ποιήματά του έχουν μεταφραστεί στα ισπανικά, αγγλικά και τουρκικά. Συμμετείχε σε διεθνείς συναντήσεις ποίησης που πραγματοποιήθηκαν στην Ιταλία και στο εξωτερικό (Σαράγιεβο 2004, 2008 και 2011 και Eskişehir 2011). Επίσης επεξεργάστηκε και μεταφράστηκε στα ιταλικά τα βιβλία του συγγραφέα της Αϊτής Paul Laraque και κείμενα της Christiane Veschambre.
-Πίνακας: The Regatta at Sainte-Adresse – Claude Monet